En este último problema del curso, te pido que
demuestres tu competencia lingüística en lengua inglesa a través de cinco
pequeños desafíos.
1)
¿Por
qué el nombre del personaje de ficción “Lobezno” en realidad se trata de un
error de traducción?
2)
Explica
la diferencia de significado de estas dos frases: “You’re the shit” y “You’re
shit”.
3)
¿Por qué algunas personas estadounidenses
cuando ven a alguien a quien se le ve la “raja del culo” (¡con perdón!) sueltan
la frase “Crack kills”?
4)
En cuestión de nacionalidades,
frecuentemente existe la costumbre de sustituir los gentilicios extranjeros con
una denominación de una comida atribuida. Así “espagueti”, entre nosotros,
puede ser sinónimo de “italiano”; los franceses llaman a los ingleses
peyorativamente como “roast beef”… ¿Sabrías decir, por este esquema mental,
cómo denominan popularmente los ingleses o “americanos” a los franceses?
5)
¿Por qué los que saben inglés captan el
siguiente diálogo como un chiste (joke)
o un malicioso piropo?
―Do you know what
my favorite Planet is?
―?
―Uranus.
***
Respuesta:
1)
En original inglés, el personaje se denomina “Wolverine”, que refiere a
otro animal: el “glotón” (“Gulo gulo”), también llamado “carcayú”; es un mamífero carnívoro de la familia “Mustelidae” y única especie de su género; es un carnívoro fornido y
musculoso, se asemeja más a un pequeño oso que a otros mustélidos; el glotón
tiene una reputación de ferocidad y fuerza desproporcionada a su tamaño, con la
capacidad documentada para matar a presas mucho más grandes que él; se puede
encontrar principalmente en las partes remotas de los bosques boreales, subárticos y tundra
alpina del hemisferio norte, con el
mayor número en el norte de Canadá, el
estado estadounidense de Alaska, los
países nórdicos de Europa, y en todo
el oeste de Rusia y Siberia;
sus poblaciones han experimentado un descenso constante desde el siglo XIX,
principalmente por la caza, la reducción y la fragmentación de su hábitat, de
tal manera que se ha extinto en el extremo sur de su área de distribución
europea; las poblaciones más grandes se cree que permanecen en el norte de
Canadá y el nordeste de Rusia; los glotones son animales solitarios.
“Lobezno” sería la traducción correcta de “Wolf cub” (lit. ‘cachorro de lobo’).
2)
“You’re the shit” significa ‘Eres un crack’ y “You’re shit”, todo lo
contrario, ‘Eres una mierda’ (¡con perdón de nuevo!). Recuerda que la palabra
“shit” es incontable.
3)
Popularmente la “raja del culo” (¡más
perdón!) se conoce en inglés como “plumber’s crack” (lit. ‘raja del
fontanero’), probablemente por lo que dejaba ver su incómoda posición de
trabajo debajo del fregadero. Cuando el gobierno lanzó el eslogan “Crack kills”
contra la droga así llamado, excitó la asociación de ideas por la homonimia.
4)
No pasa desapercibido el gusto de la
gastronomía francesa por las ancas de rana o los caracoles, por lo que las
palabras “Frog” (lit. ‘rana’) y “French” en muchos contextos y cotextos acaban
siendo sinónimas.
5)
La palabra “Uranus” suena exactamente
igual que “Your anus”.