miércoles, 25 de junio de 2014

CAST 140625 (188) Problema de ingenio (23)



En este último problema del curso, te pido que demuestres tu competencia lingüística en lengua inglesa a través de cinco pequeños desafíos.

1)      ¿Por qué el nombre del personaje de ficción “Lobezno” en realidad se trata de un error de traducción?

2)      Explica la diferencia de significado de estas dos frases: “You’re the shit” y “You’re shit”.

3)      ¿Por qué algunas personas estadounidenses cuando ven a alguien a quien se le ve la “raja del culo” (¡con perdón!) sueltan la frase “Crack kills”?

4)      En cuestión de nacionalidades, frecuentemente existe la costumbre de sustituir los gentilicios extranjeros con una denominación de una comida atribuida. Así “espagueti”, entre nosotros, puede ser sinónimo de “italiano”; los franceses llaman a los ingleses peyorativamente como “roast beef”… ¿Sabrías decir, por este esquema mental, cómo denominan popularmente los ingleses o “americanos” a los franceses?

5)      ¿Por qué los que saben inglés captan el siguiente diálogo como un chiste (joke) o un malicioso piropo?

―Do you know what my favorite Planet is?

―?

―Uranus.




***

Respuesta:

1)      En original inglés, el personaje se denomina “Wolverine”, que refiere a otro animal: elglotón” (“Gulo gulo”), también llamado “carcayú”; es un mamífero carnívoro de la familiaMustelidae” y única especie de su género; es un carnívoro fornido y musculoso, se asemeja más a un pequeño oso que a otros mustélidos; el glotón tiene una reputación de ferocidad y fuerza desproporcionada a su tamaño, con la capacidad documentada para matar a presas mucho más grandes que él; se puede encontrar principalmente en las partes remotas de los bosques boreales, subárticos y tundra alpina del hemisferio norte, con el mayor número en el norte de Canadá, el estado estadounidense de Alaska, los países nórdicos de Europa, y en todo el oeste de Rusia y Siberia; sus poblaciones han experimentado un descenso constante desde el siglo XIX, principalmente por la caza, la reducción y la fragmentación de su hábitat, de tal manera que se ha extinto en el extremo sur de su área de distribución europea; las poblaciones más grandes se cree que permanecen en el norte de Canadá y el nordeste de Rusia; los glotones son animales solitarios.
“Lobezno” sería la traducción correcta de “Wolf cub” (lit. ‘cachorro de lobo’).

2)      “You’re the shit” significa ‘Eres un crack’ y “You’re shit”, todo lo contrario, ‘Eres una mierda’ (¡con perdón de nuevo!). Recuerda que la palabra “shit” es incontable.

3)      Popularmente la “raja del culo” (¡más perdón!) se conoce en inglés como “plumber’s crack” (lit. ‘raja del fontanero’), probablemente por lo que dejaba ver su incómoda posición de trabajo debajo del fregadero. Cuando el gobierno lanzó el eslogan “Crack kills” contra la droga así llamado, excitó la asociación de ideas por la homonimia.

4)      No pasa desapercibido el gusto de la gastronomía francesa por las ancas de rana o los caracoles, por lo que las palabras “Frog” (lit. ‘rana’) y “French” en muchos contextos y cotextos acaban siendo sinónimas.

5)      La palabra “Uranus” suena exactamente igual que “Your anus”.




No hay comentarios:

Publicar un comentario