Entre pitos y flautas
No hay nada que
resulte más cómico que intentar traducir literalmente modismos o frases hechas
de una lengua a otra. Efectivamente, la expresión “entre pitos y flautas”, que vendrían
a corresponder en catalán con ‘entre una cosa i una altra’ y que recuerda
muchísimo al inglés what with one thing
and another, despertaría la hilaridad de nuestros interlocutores si
hablando en otra lengua al margen de la de Cervantes traducimos (con ayuda del Google translator) “entre pitos y
flautas” como “entre xiulets i flautes’ o between
whistles and flutes’. Es bueno reír; pues, mientras reímos, así aprendemos
lenguas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario