Traduttore traditore
Una norma casi ética nos debería prohibir la traducción de los
nombres propios, pero el recurso de la traducción (con traición) nos abre
puertas insospechadas de conexiones significativas y una vía abierta al humor.
El Registro Civil permite que cualquier ciudadano pueda cambiarse su apellido o
nombre si pudiera resultar ofensivo. Los apellidos “Colilla” y “Colillas” existen,
y alguien habrá (lo sé con seguridad) que lo haya cambiado por “Comillas”, que
“suena” más aristocrático. Con todo mi respeto, un ex alumno, Daniel
Claveguera, tuvo la suerte de que pocas personas se percatasen de que en
castellano sería “Daniel Cloaca”.
La siguiente lista pretende que traduzcas, al inglés (los
impares) o al castellano (los pares) respectivamente, los siguientes nombres de
personas famosas:
1.
Caterina Musgo
2.
Julius Churches
3.
Gareth Fardo
4.
Andrew Goodfountain
5.
Esteban Rey
6.
Paul Motorcycles
7.
Ana Franco
8.
Placid Sunday
9.
Tigre Bosques
10. Serge
Bunches
Respuesta:
- Kate Moss
- Julio
Iglesias
- Gareth Bale
(‘el galés ha costado un verdadero “fardo” pero no de heno sino de
millones de euros’)
- Andrés
(Andreu) Buenafuente
- Stephen
King
- Pablo Motos
- Anna Frank
- Plácido
Domingo
- Tiger Woods
- Sergio
Ramos
No hay comentarios:
Publicar un comentario